Meiner Meinung nach variiert das von Name zu Name, daher geht mein Vote auch an "kommt drauf an". Es gibt genügend Übersetzungsfehler in Namen, aber um die geht es hier ja nicht, dafür könnte man ein eigenes Thema eröffnen, wenns das nicht schon gibt. :3
Die Namenssache bei den Stammeskatzen kann ich aber verstehen, im deutschen gibts eher "neologistische" Namenszusammensetzungen, als zwei getrennte Nomen die man als Name verwenden würde - da kann man also ausnahmsweise den Übersetzern rechtgeben, wenn sie statt "Mond Schatten" "Mondschatten" in ihre Bücher schreiben, das liest sich flüssiger.
Wenn man Worte wie "Jam" mit "Marmelade" übersetzt ist das leider nur eine korrekte, wortangepasste Übersetzung. Doof, dass sie das bei Namen, bei denen es nicht passt, tun, aber bei sowas wie "Leafpool" machen sie aus "-pool" "-see" statt "-teich", obwohl sich das nicht weiter schlimm anhören würde.
Schwierig wird es natürlich bei Warrior-Namen wie "Hollyleaf" - Stechpalmenblatt hört sich halt schon komisch an. Aber deswegen die Bedeutung völlig ändern ist auch doof. Bei sowas wie Habichtfrost statt Falkenfrost versteh ich's fast, ich find Habicht ist die naheliegendere Übersetzung zu Hawk.. und ich finde auch, Habichtfrost klingt besser, vor allem wenn man "Hawkfrost" als Original kennt. Aber das ist bei jedem Namen für jeden Menschen ja Geschmackssache, wie der Name auf einen wirkt. Um mal ans Play hier im Forum anzuknöpfen, ich finde "WolfSherz" klingt angenehmer als "Wolfherz", einfach weil das s dazwischen die Worte verbindet, und "Wolfherz" für mich so verkrampft auszusprechen ist ._.